Onegaishimasu!
Conforme me comprometi, hoje apresentarei o Sistema Hepburn de romanização e os Kana.
No entanto, antes de entrar especificamente no tema "romanização", acredito que seja importante saber o que são Kanji, Kana e Rōmaji.
Bom... até o Século V o Japão não tinha qualquer sistema de escrita. Sendo assim, "importou" um sistema da China... conhecido como Kanji, ou 漢字, em japonês.
Separadamente, cada um dos ideogramas significa:
- 漢 KAN [かん] (cân) - "China";
- 字 JI [じ] (dji) - "caracteres".
Portanto, a palavra quer dizer:
- 漢字 KANJI [かんじ] (cândji) - "caracteres da China", "caracteres chineses".
Depois de utilizar os caracteres chineses, na realidade um conjunto específico chamado Man'yōgana, os japoneses criaram dois outros tipos de escrita: o Katakana e o Hiragana que são conhecidos como Kana. O Katakana é o silabário formado por pedaços de Kanji e o Hiragana é a forma cursiva dos ideogramas.
Alguém deve perguntar a esta altura: "O que é um ideograma?"
Ideograma é um...
Ideograma é um...
“Sinal que exprime diretamente uma ideia, como os algarismos, que não representam letra nem som.” (http://michaelis.uol.com.br/)
“Sinal que exprime a ideia e não os sons da palavra que representa essa ideia.” (http://www.dicionarioinformal.com.br)
“Sinal gráfico que não exprime nem letra nem som, mas apenas uma ideia.” (http://www.infopedia.pt/)
“Sinal que exprime a ideia e não os sons da palavra que representa essa ideia (...).”(http://www.dicio.com.br/)
“Sinal que não exprime som nem articulação, mas ideias.” (http://www.priberam.pt/)
“Sinal gráfico, símbolo não fonético, que representa um objeto ou exprime uma ideia, e não os sons da palavra (...). Sinal que exprime diretamente a ideia (...).”(http://www.aulete.com.br/)
“Símbolo gráfico utilizado para representar uma palavra ou conceito abstrato”. (http://estudamosonline.blogspot.com.br/)
Conhecendo a definição de "ideograma" se chega a conclusão de que é um sinal que exprime uma ideia ou conceito abstrato... e que não exprime nem letra nem som.
Mais uma pergunta: "O que é um Sistema de Romanização?"
Um Sistema de Romanização é...
Um Sistema de Romanização é...
“O método padrão de transliteração japonesa (escrever com um sistema de caracteres) (...) projetado para transcrever os sons do Nihongo (Língua Japonesa) para o Alfabeto Romano.
Hoje, existem diferentes Sistema de Romanização em uso, incluindo os sistemas Nippon, Kunrei e Hepburn.
O Sistema Hepburn (Hebon-shiki) foi criado por James Curtis Hepburn (1815-1911), um missionário americano da Filadélfia, que chegou no Japão em 1859 e compilou o primeiro dicionário moderno japonês-inglês, publicado em 1867. Este sistema foi, posteriormente, revisado e chamado de Shūsei Hebon-shiki, versão que algumas vezes é chamada de Hyōjun-shiki. O Hepburn é agora o mais amplamente usado Sistema de Romanização.
O Sistema Nippon (Nippon-shiki) foi a criação de Tanakadate Aikitsu e foi usado pela primeira vez em 1881 (...). O Nippon-shiki é provavelmente o menos usado dos três sistemas principais. Foi originalmente inventado como um método para os japoneses escreverem a sua própria língua. Segue a fonética japonesa e a ordem silábica rigidamente e é, portanto, o único sistema de romanização que permite a transcrição literal (sem perdas) de e para Kana.
O Sistema Kunrei (Kunrei-shiki / Monbushō = Sistema do Ministério de Educação, Cultura, Esportes, Ciência e Tecnologia do Japão) foi promulgado pelo governo japonês, durante a década de 30. Uma versão revisada foi publicada em 1954. O Kunrei-shiki é uma versão do Nippon-shiki ligeiramente alterada que elimina as diferenças entre a grafia do Kana e a pronúncia moderna.” (http://www.acbj.com.br)
A transcrição fonética das palavras japonesas que constam neste Blog segue o Sistema Hepburn de Romanização.
A versão revisada do Sistema Hepburn de Romanização utiliza o acento mácron[1], uma barra horizontal sobre as vogais, que indica o alongamento desta vogal. A única exceção é o alongamento do "i" que é grafado com duplo "ii".
Consoantes dobradas são pronunciadas como se houvesse uma pequena pausa, como um hífen no meio da palavra. Algumas exceções se dão no caso de "ch" que é lido como "tch" e "sh" que é lido como "x".
O ditongo "ei" é pronunciado "ee".
O símbolo de nasalação conhecido como "un"[2] ("m" ou "n" em português) é sempre grafado "n".
Uma apóstrofe após um símbolo de nasalação ("n") seguido de vogal ou "y" separa as sílabas.
Deixo aqui tabelas com o Sistema Hepburn e seus respectivos sons:
Notas:
- “S” tem sempre som de “S”, não muda no meio de vogais como em português.
- Todo “H” tem som aspirado ou som de “RR”.
- Todo “R” tem som brando, como em KaRAte.
- “UN” é som nasal, equivale ao “N” ou “M” em português.
Nota:
- O “GA” inicial é nasal.
Notas:
- Todo “H” tem som aspirado ou som de “RR”.
- Todo “R” tem som brando, como em KaRAte.
Um último comentário...
Cuidado! O Rōmaji é um inimigo!
Se você costuma usar o Rōmaji, alfabeto romano ou latino, para suas pesquisas a respeito de termos japoneses tenha muito cuidado. O principal motivo são as palavras homônimas (palavras que possuem a mesma grafia e a mesma pronúncia) e homófonas (palavras que têm a mesma pronúncia mas que diferem na maneira como se escrevem e no seu significado), existem milhares delas na Língua Japonesa.
Sendo assim, quando deparar-se um com uma palavra japonesa, em Rōmaji, a primeira pergunta a ser feita é “Com qual ou quais Kanji se escreve esta palavra?”... isso irá minimizar muito os erros de aprendizado, assimilação e transmissão de conceitos e traduções.
Denis Andretta, Porto Alegre, Rio Grande do Sul.
-----------------------------
Notas:
[1] Mácron [μακρός] ou macro [μακρός], do grego, makros, significa "grande" e é um sinal diacrítico ( ¯ ) colocado sobre uma vogal originalmente para indicar que esta vogal é longa. Exemplo: ā (= aa), ē (= ee), ō (= oo), ū (= uu).
[2] De acordo com o sistema de romanização Hepburn, este caractere é expresso com um "n" com til ("ñ"). Contudo, uma vez que este til (~) não faz diferença na pronúncia é mais prático omiti-lo.